Competence in literary translation in the past and today. With reference to two specific examples covering a period of 40 years in Hungary
DOI:
https://doi.org/10.15633/sce.01104Słowa kluczowe:
Élet és Irodalom, PETRA-E Framework of Reference, literary translation research, literary translation competence, literary translation trainingAbstrakt
Literary translation remains a debated topic within translation studies. While consensus exists for technical translation regarding competence and training, opinions differ for literary translation. This research places the concept of literary translation competence in historical context by analyzing two examples spanning 40 years. In 1975, István Bart initiated a discussion in the Hungarian magazine Élet és Irodalom on the status of literary translation and translators in Hungary. The study reviews contemporary ideals from that period. It then presents the PETRA-E Framework, a recent project outlining the knowledge, skills, and attitudes expected from literary translators at different career stages. As both a competence model and educational guide, PETRA-E defines qualification criteria for evaluating translation competence. The aim is to summarize evolving views on literary translation competence through these two case studies.
Bibliografia
CEN 2006. EN 15038. Translation services – Service requirements, p. 5.
Jones, F. R. (2011). Poetry translating as expert action. John Benjamins Publishing Company.
Kahrizsangi, A. A. S., & Haddadi, M. H. (2017). An inquiry into the challenges of literary translation to improve literary translation competence with reference to an anecdote by Heinrich von Kleist. Journal of Education and Learning, 6(3), 350–357.
Klaudy, K. (2006). Bevezetés a fordítás elméletébe (introduction to the theory of translation). Scholastica.
Lesznyák, M. (2024). Translation competence. Theory, research and practice. Across Languages and Cultures, 25(1), 185–191.
Lőrincz, J. (2007). Kultúrák párbeszéde (Dialogue of cultures). Líceum Kiadó.
Orozco, M., & Albir, A.H. (2002). Measuring translation competence acquisition. Meta, XLVII(3), 375–402.
Parkko, T. (2012). Runouden ilmiöitä. Avain.
Percec, D., & Pungă, L. (2017). Developing literary translators’ competence. A multi-leveled approach. Romanian Journal of English Studies, 14(1), 122–131.
Pusztai-Varga, I. (2008). Műfordítók mint kulturális brókerek. Egy terminus útja a kultúrakutatástól a műfordításig (translators as cultural brokers. The path to a terminus from cultural research to translation). Fordítástudomány (Science of Translation), 10(2), 39–47.
Pusztai-Varga, I. (2022). Mézescsók, dögcédula, szauna. HTSART U M K.
Sohár, A. (2024). Műfordítók és műfordításhoz szükséges kompetenciák. In Varietas delectat. https://mersz.hu/hivatkozas/m1143vd_102/#m1143vd_102-https://mersz.hu/hivatkozas/m1143vd_111/#m1143vd_111)
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2025 Ildikó Pusztai-Varga

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe.
Autorzy publikujący w czasopiśmie udzielają jego wydawcy zgody o następującej treści:
- Autor zachowuje autorskie prawa majątkowe do utworu, a jednocześnie udziela wydawcy czasopisma zgody na jego pierwszą publikację w wersji drukowanej i wersji online na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe oraz zgody na wykonywanie opracowań, w tym przekładów.
- Autor ma możliwość udzielania zgody niewyłącznej na opublikowanie utworu w wersji, która ukazała się w czasopiśmie (np. zamieszczenia go w repozytorium instytucjonalnym lub opublikowania w książce), wraz z informacją o jego pierwszej publikacji w czasopiśmie.
- Autor może umieścić swój utwór online (np. w repozytorium instytucjonalnym lub na swojej stronie internetowej) jeszcze przed zgłoszeniem utworu do czasopisma.