Propozycja ujednolicenia dwóch przekładów Dekalogu (Wj 20,2-17; Pwt 5, 6-21) w Biblii Tysiąclecia
DOI:
https://doi.org/10.15633/acr.5601Słowa kluczowe:
Biblia Tysiąclecia, Dekalog, tłumaczenieAbstrakt
Praca zawiera analizę porównawczą dwóch przekładów Dekalogu (Wj 20, 2–17; Pwt 5, 6–12) w piątym wydaniu Biblii Tysiąclecia. Celem artykułu jest wykazanie różnic między tymi tłumaczeniami, które nie wynikają z tekstu oryginalnego, lecz odzwierciedlają indywidualne preferencje tłumaczy. Podsumowanie pracy stanowi propozycja ujednolicenia fragmentów, których jedność wynika z tekstu oryginalnego.
Bibliografia
Bardski K., Ekumeniczny przekład Pisma Świętego i projekt Edycji Św. Pawła. Metodyka i dylematy współczesnych tłumaczeń Biblii, w: Żywe jest Słowo Boże i skuteczne. Księga pamiątkowa dla B. Wodeckiego zebrał i opr. W. Chrostowski, Warszawa 2001, s. 63–71.
Bieńkowska D., Polski styl biblijny, Łódź 2002.
Chmiel J., Textus receptus wpółczesnej Biblii polskiej. O trzecim wydaniu Biblii Tysiąclecia, „Ruch Biblijny I Liturgiczny” 34 (1981) nr 5, s. 274–280.
Dąbrowski E., Nowy polski przekład Pisma Świętego z języków oryginalnych, Londyn 1967.
Gieparda E., Chwast albo kąkol, trawa i siano. Z problematyki tłumaczeń nazw realiów biblijnych, „Łódzkie Studia Teologiczne” 3 (1994), s. 239–271.
Gomola A., Niejednoznaczna Biblia. O tłumaczeniu terminów polisemicznych, „Miesięcznik Znak” 2013 nr 6 (697), s. 85–89.
Koehler L., Baumgartner W., Stamm J. J., Wielki słownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski Starego Testamentu z kodami Stronga, Warszawa 2017.
Majewski M., Jak przekłady zmieniają Biblię. O teorii i praktyce tłumaczenia Pisma Świętego, Kraków 2013.
Mędala S., Biblia Tysiąclecia: kilka uwag na temat tłumaczenia, „Collectanea Theologica” 37 (1967) nr 2, s. 82–96.
Pietkiewicz R., Biblia Tysiąclecia w tradycji polskiego edytorstwa biblijnego, Wrocław 2004.
Pietkiewicz R., Nieznane początki Biblii Tysiąclecia, „Collectanea Theologica” 83 (2013) nr 1, s. 5–56.
Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1996.
Synowiec J., Dekalog. Dziesięć ważnych przykazań, Kraków 2004.
Warzecha J., Niektóre dylematy w przekładaniu Biblii, w: Mów, Panie, bo słucha sługa Twój: księga pamiątkowa dla ks. prof. Ryszarda Rubinkiewicza SDB w 60. rocznicę urodzin, zebr. i oprac. W. Chrostowski, Warszawa 1999.
Wieczorek E., Pismo Święte a język polski – kilka refleksji na temat przekładów, w: „Przekonywał ich o Chrystusie”. Paweł – apostoł i wojownik Chrystusa, red. R. Pindel, S. Jędrzejewski, Kraków 2008, s. 113–126 (Hermeneutica et Iudaica, 2).
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2024 Justyna Stuchlik

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe.
Autorzy publikujący w czasopiśmie udzielają jego wydawcy zgody o następującej treści:
- Autor zachowuje autorskie prawa majątkowe do utworu, a jednocześnie udziela wydawcy czasopisma zgody na jego pierwszą publikację w wersji drukowanej i wersji online na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe oraz zgody na wykonywanie opracowań, w tym przekładów.
- Autor ma możliwość udzielania zgody niewyłącznej na opublikowanie utworu w wersji, która ukazała się w czasopiśmie (np. zamieszczenia go w repozytorium instytucjonalnym lub opublikowania w książce), wraz z informacją o jego pierwszej publikacji w czasopiśmie.
- Autor może umieścić swój utwór online (np. w repozytorium instytucjonalnym lub na swojej stronie internetowej) jeszcze przed zgłoszeniem utworu do czasopisma.