Propozycja ujednolicenia dwóch przekładów Dekalogu (Wj 20,2-17; Pwt 5, 6-21) w Biblii Tysiąclecia

Autor

DOI:

https://doi.org/10.15633/acr.5601

Słowa kluczowe:

Biblia Tysiąclecia, Dekalog, tłumaczenie

Abstrakt

Praca zawiera analizę porównawczą dwóch przekładów Dekalogu (Wj 20, 2–17; Pwt 5, 6–12) w piątym wydaniu Biblii Tysiąclecia. Celem artykułu jest wykazanie różnic między tymi tłumaczeniami, które nie wynikają z tekstu oryginalnego, lecz odzwierciedlają indywidualne preferencje tłumaczy. Podsumowanie pracy stanowi propozycja ujednolicenia fragmentów, których jedność wynika z tekstu oryginalnego.

Bibliografia

Bardski K., Ekumeniczny przekład Pisma Świętego i projekt Edycji Św. Pawła. Metodyka i dylematy współczesnych tłumaczeń Biblii, w: Żywe jest Słowo Boże i skuteczne. Księga pamiątkowa dla B. Wodeckiego zebrał i opr. W. Chrostowski, Warszawa 2001, s. 63–71.

Bieńkowska D., Polski styl biblijny, Łódź 2002.

Chmiel J., Textus receptus wpółczesnej Biblii polskiej. O trzecim wydaniu Biblii Tysiąclecia, „Ruch Biblijny I Liturgiczny” 34 (1981) nr 5, s. 274–280.

Dąbrowski E., Nowy polski przekład Pisma Świętego z języków oryginalnych, Londyn 1967.

Gieparda E., Chwast albo kąkol, trawa i siano. Z problematyki tłumaczeń nazw realiów biblijnych, „Łódzkie Studia Teologiczne” 3 (1994), s. 239–271.

Gomola A., Niejednoznaczna Biblia. O tłumaczeniu terminów polisemicznych, „Miesięcznik Znak” 2013 nr 6 (697), s. 85–89.

Koehler L., Baumgartner W., Stamm J. J., Wielki słownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski Starego Testamentu z kodami Stronga, Warszawa 2017.

Majewski M., Jak przekłady zmieniają Biblię. O teorii i praktyce tłumaczenia Pisma Świętego, Kraków 2013.

Mędala S., Biblia Tysiąclecia: kilka uwag na temat tłumaczenia, „Collectanea Theologica” 37 (1967) nr 2, s. 82–96.

Pietkiewicz R., Biblia Tysiąclecia w tradycji polskiego edytorstwa biblijnego, Wrocław 2004.

Pietkiewicz R., Nieznane początki Biblii Tysiąclecia, „Collectanea Theologica” 83 (2013) nr 1, s. 5–56.

Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1996.

Synowiec J., Dekalog. Dziesięć ważnych przykazań, Kraków 2004.

Warzecha J., Niektóre dylematy w przekładaniu Biblii, w: Mów, Panie, bo słucha sługa Twój: księga pamiątkowa dla ks. prof. Ryszarda Rubinkiewicza SDB w 60. rocznicę urodzin, zebr. i oprac. W. Chrostowski, Warszawa 1999.

Wieczorek E., Pismo Święte a język polski – kilka refleksji na temat przekładów, w: „Przekonywał ich o Chrystusie”. Paweł – apostoł i wojownik Chrystusa, red. R. Pindel, S. Jędrzejewski, Kraków 2008, s. 113–126 (Hermeneutica et Iudaica, 2).

Pobrania

Opublikowane

2024-12-30

Numer

Dział

Teologia