Proposal to unify two translations of the Decalogue (Exodus 20:2–17; Deuteronomy 5:6–21) in the Millennium Bible
DOI:
https://doi.org/10.15633/acr.5601Keywords:
Millenium Bible, translation, DecalogueAbstract
The paper presents a comparative analysis of two translations of the Decalogue (Exodus 20:2–17; Deuteronomy 5:6–12) in the fifth edition of the Biblia Tysiąclecia (Millennium Bible). Its objective is to demonstrate differences between these translations, which do not arise from the original text but rather reflect the individual preferences of the translators. The conclusion of the study includes a proposal for harmonizing parts where unity is derived from the original text.
References
Bardski K., Ekumeniczny przekład Pisma Świętego i projekt Edycji Św. Pawła. Metodyka i dylematy współczesnych tłumaczeń Biblii, w: Żywe jest Słowo Boże i skuteczne. Księga pamiątkowa dla B. Wodeckiego zebrał i opr. W. Chrostowski, Warszawa 2001, s. 63–71.
Bieńkowska D., Polski styl biblijny, Łódź 2002.
Chmiel J., Textus receptus wpółczesnej Biblii polskiej. O trzecim wydaniu Biblii Tysiąclecia, „Ruch Biblijny I Liturgiczny” 34 (1981) nr 5, s. 274–280.
Dąbrowski E., Nowy polski przekład Pisma Świętego z języków oryginalnych, Londyn 1967.
Gieparda E., Chwast albo kąkol, trawa i siano. Z problematyki tłumaczeń nazw realiów biblijnych, „Łódzkie Studia Teologiczne” 3 (1994), s. 239–271.
Gomola A., Niejednoznaczna Biblia. O tłumaczeniu terminów polisemicznych, „Miesięcznik Znak” 2013 nr 6 (697), s. 85–89.
Koehler L., Baumgartner W., Stamm J. J., Wielki słownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski Starego Testamentu z kodami Stronga, Warszawa 2017.
Majewski M., Jak przekłady zmieniają Biblię. O teorii i praktyce tłumaczenia Pisma Świętego, Kraków 2013.
Mędala S., Biblia Tysiąclecia: kilka uwag na temat tłumaczenia, „Collectanea Theologica” 37 (1967) nr 2, s. 82–96.
Pietkiewicz R., Biblia Tysiąclecia w tradycji polskiego edytorstwa biblijnego, Wrocław 2004.
Pietkiewicz R., Nieznane początki Biblii Tysiąclecia, „Collectanea Theologica” 83 (2013) nr 1, s. 5–56.
Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1996.
Synowiec J., Dekalog. Dziesięć ważnych przykazań, Kraków 2004.
Warzecha J., Niektóre dylematy w przekładaniu Biblii, w: Mów, Panie, bo słucha sługa Twój: księga pamiątkowa dla ks. prof. Ryszarda Rubinkiewicza SDB w 60. rocznicę urodzin, zebr. i oprac. W. Chrostowski, Warszawa 1999.
Wieczorek E., Pismo Święte a język polski – kilka refleksji na temat przekładów, w: „Przekonywał ich o Chrystusie”. Paweł – apostoł i wojownik Chrystusa, red. R. Pindel, S. Jędrzejewski, Kraków 2008, s. 113–126 (Hermeneutica et Iudaica, 2).
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Justyna Stuchlik

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain the copyright and full publishing rights without restrictions, and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).