Persian Bible translations in India in the early 19th century

Marcin Rzepka


Taking into consideration the Persian Bible translation in the early 19th century in India some questions arise, including: where the Persian language was spoken, what the method of translation was and who the missionaries imagined to be the best receiver of such translation. While searching for the answer we depend mostly on the vast collection of missionary literature from the 19th century, historical accounts and reports of British and Foreign Bible Society and – what is the most important – the diary and letters of one of the translators – Henry Martyn.

Słowa kluczowe

India, Persian language, Bible, translation

Pełny tekst:



Anderson Ch., The Annals of the English Bible, New York 1852.

Alam M., The Pursuit of Persian: Language in Mughal Politics, “Modern Asian Studies” vol. 32 (1998) no. 2, pp. 317–349.

Allen D. O., The state and prospects of the English language in India, “Journal of the American Oriental Society” vol. 4 (1854), pp. 263–275.

Berg H. M. van der, ‘Simply by giving to them macaroni…’ Anti-Roman Catholi polemics in early Protestant missions in the Middle East, 1820–1860, [in:] M. Tamcke, M. Marten (eds), Christian witness between continuity and new beginnings. Modern historical missions in the Middle East, Berlin 2006, pp. 63–80.

Buchanan C, Christian researchers in Asia with notices of the translation of the scriptures into the Oriental languages, London 1814 (10th ed.).

Camps A. , Jerome Xavier S.J. and the Muslim of the Mogul Empire, Suisse 1957.

Cannon G. , The Life and Mind of Oriental Jones: Sir William Jones, the Father of Modern Linguistics, Cambridge University Press 1991.

Canton W., A history of the British and Foreign Bible Society, 5 vols, London 1904–1910.

Carey W., The first Serampore Memoir 1808, reprinted in: “Transactions of the Baptist Historical Society” 5 (1916) no. 1, pp. 43–64.

Das Sisir Kumar, A history of Indian literature: Western impact, Indian response, 1800–1910, New Delhi 1991 (reprint 2005).

Dharwadker V. , Print culture and literary markets in colonial India, [in:] Language machines: technologies of literary and cultural production, ed. J. Masten, London – Lew York 1997.

Errington J., Linguistics in a Colonial World: a story of language, meaning and power, Blackwell Publishing 2008.

Fischel W.J., The Bible in Persian Translation, “Harvard Theological Review” vol. 45 (1952), pp. 4–45.

Franklin M. J., Orientalist Jones. Sir William Jones, poet, lawyer, and linguist, 1746–1796, Oxford 2011.

Gibson M. E., Henry Martyn and England’s Christian Empire: Rereading ‘Jane Eyre’ through Missionary Biography, “Victorian Literature and Culture”, Vol. 27.2 (1999), pp. 419–442.

Gladwin F., The Gulistan or rose garden, translated from original, London 1808.

Grieson G. A., The early publications of the Serampore Missionaries, “The Indian Antiquary” 1903, pp. 241- 254.

Jarric P. du, Akbar and the Jesuites. An account of the Jesuit Mission to the Court of Akbar, RoutledgeCurzon 2005 (first published 1926).

Jones W., Grammar of the Persian language, [in:], Idem, The Works, vol. V, London 1807.

Laird M. A., The Serampore Missionaries as Educationalists, “Baptist Quarterly” vol. 22 (1968), pp. 320–325.

Marshman J. C., The life and times of Carey, Marshman, and Ward. Embracing the History of the Serampore Mission, vol. I, London 1859.

Martyn H., Journals and Letters, vol. I-II, ed. By Rev. S. Wilberforce, London 1837; Idem, The letters, London 1844.

Murdoch J. , Catalogue of the Christian vernacular literature of India, Madras 1870.

Owen J., The history of origin and first ten years of the British and Foreign Bible Society, 2 vols, London 1816, vol 3, London 1820.

Rosseli J. , Lord William Bentinck. The making of a liberal imperialist 1774–1839, Berkeley 1974.

Waterfield R., Christians in Persia. Assyrians, Armenians, Roman Catholics and Protestants, London 1973.

Copyright (c) 2015 Marcin Rzepka