Strategies, adaptations, recontextualisations: the first Polish and English translation of Erich Kästner’s novel “Emil und die Detektive”
DOI:
https://doi.org/10.15633/tes.11301Keywords:
translation of children’s literature, retranslation, Erich Kästner, “Emil and the detectives”Abstract
This paper discusses and compares the first Polish and English translations of Emil Kästner’s children’s novel “Emil und die Detektive” (1929). “Emil” was translated four times into Polish and English, with the first translations, by Polish Jew Dawid Lazer and American May Massee respectively, published already in 1930. The goal of the ensuing analysis is to investigate the dominant translation strategies employed in the earliest translations, with focus on their adaptive character and the degree of translator’s visibility. The analysis shows that the two translations follow radically different global translation strategies, cultural context adaptation (Lazer) and source text orientedness (Massee). In addition, the analysis reveals that the first Polish translation exists in two different editions, which exhibit considerable semantic and ideological differences.
References
Adamczewski J., Mała encyklopedia Krakowa, Kraków 1999.
Bajorek A., Warum Berlin in Afrika liegt — befremdliche Interkulturalität. Zur polnischen Übersetzung von Erich Kästners „Emil und die Detektive”, w: Neue Forschungsparadigmen in der Übersetzungswissenschaft, Hrsg. A. D. Kubacki, P. Sulikowski, Göttingen 2025, s. 183–196 (Translation Landscapes — Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaf, 9).
Berman A., La retraduction comme espace de traduction, „Palimpsestes” (1990) no. 4, s. 1–7, https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596.
Brzoza C., Kraków między wojnami. Kalendarium 28 X 1918–6 IX 1939, Kraków 1998, s. 223–233.
Emil und die Detektive, 1931 Spielfilm, https://www.filmportal.de/film/emil-und-die-detektive_a4a93cce49f1495286c19073e0b27c67 (28.11.2024)
Frużyńska J., Osiemdziesiąt pięć lat z Emilem Tischbeinem. Polska historia książek dla dzieci Ericha Kästnera — edycje, ilustracje, komentarze, „Orbis Linguarum” 48 (2018), s. 257–272.
Gerber L., Fourth time lucky? Retranslations of Erich Kästner’s „Emil und die Detektive”, „Perspectives” 2024, https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2282010.
Hałub M., Bücher für alle von 9 bis 99. Erich Kästners kinderliterarisches Werk in Polen, w: Erich Kästners weltweite Wirkung als Kinderschriftsteller, Hrsg. B. Dolle-Weinkauff, H.-H. Ewers, Frankfurt am Main 2002, s. 188–199.
Hanuschek S., Erich Kästner, Reinbek bei Hamburg 2004.
Kästner E., Emil and the detectives, transl. M. Massee, il. W. Trier, 2nd printing, Scholastic, New York (1930)1965.
Kästner E., Emil and the detectives, transl. M. Massee, il. W. Trier, Doubleday, Garden City–New York (1930)1948.
Kästner E., Emil und die Detektive, oprac. M. Heroldowa, Książnica — Atlas, Lwów–Warszawa 1935 (Biblioteczka Niemiecka. Seria 2, t. 45).
Kästner E., Emil und die Detektive, revised edition L. L. Stroebe, R. J. Hofrichter, Holt, New York 1933.
Kästner E., Emil i detektywi, tłum. D. Lazer, il. W. Trier, wyd. 2, Księgarnia Powszechna, Kraków [1933].
Kästner E., Emil i detektywi, tłum. D. Lazer, il. W. Trier, Księgarnia Powszechna, Kraków [1939].
Kordon K., Die Zeit ist kaputt. Die Lebensgeschichte des Erich Kästner, Weinheim–Basel 1994.
Kossewska E., Hebrajski przekład „Mitologii”. Listy Jana Parandowskiego, Dawida Lazera i Dawida Ben Guriona, „Pamiętnik Literacki” (2018) z. 2, s. 183–207.
Kossewska E., Marc Chagall — Dawid Lazer. Listy, Warszawa 2018.
Lathey G., „What a funny name!”: Cultural transition in versions of Erich Kästner’s „Emil and the detectives”, w: Turning the page: Children’s literature in performance and the media, eds. F. M. Collins, J. Ridgman, Bern 2006, s. 115–132.
O’Sullivan E., Erich und die Übersetzer. Eine komparatistische Analyse der Übersetzungen von Kästners Kinderromanen, w: Erich Kästners weltweite Wirkung als Kinderschriftsteller. Studien zur internationalen Rezeption des kinderliterarischen Werks, Hrsg. B. Dolle-Weinkauff, H.-H. Ewers, Frankfurt am Main 2002, s. 79–114.
Pieciul E., Literarische Personennamen in deutsch-polnischer Translation, Frankfurt am Main 2003.
Pieczonka M., Wydawcy literatury pięknej w Krakowie w latach 1918–1939, w: Kraków–Lwów: książki, czasopisma, biblioteki XIX i XX wieku, t. 6, cz. 1, red. J. Jarowiecki, Kraków 2003, s. 124–125.
Ratajczak M., Erich Kästner, „Emil i detektywi”. Zwiastun nowej jakości w literaturze dla dzieci i młodzieży, w: Arcydzieła literatury niemieckojęzycznej, t. 2, red. E. Białek, G. Kowal, Wrocław 2011, s. 137–145.
Ślawski J., Das Problem der Übersetzung von Namen am Beispiel des Kinderromans „Emil und die Detektive” von Erich Kästner, „Studia Translatorica” 4 (2013), s. 315–325.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Angela Bajorek, Joanna Dybiec-Gajer

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain the copyright and full publishing rights without restrictions, and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).