The Septuagint as a desire for discovering the Bible
DOI:
https://doi.org/10.15633/tst.1721Keywords:
Septuagint, inspiration, The Old and the New Testaments, translationAbstract
The Septuagint which contains texts not presented in the Hebrew Bible is at the same time its formal and ancient translation. It is not just an interpretation either. It is not meant only for the ancient societies, but should be treated as a valuable Text by contemporary people as well. The Book was created as a result of the need to learn the Bible. The Septuagint made the texts of the Hebrew Bible accessible for both the Jews and the Greeks. The Greek Bible became useful for literary, legal and synagogical purposes. Undeniably it helped people get closer to the mystery of Jesus Christ.References
Breviarium fidei. Kodeks doktrynalnych wypowiedzi Kościoła, oprac. J. M. Szymusiak, S. Głowa, Poznań 1964.
Chrostowski W., Literatura targumiczna a Septuaginta, „Collectanea Theologica” 63 (1993) z. 3, s. 49–68.
Chrostowski W., Przedmowa redaktora naukowego „Prymasowskiej Serii Biblijnej, [w:] R. Popowski, Septuaginta, czyli Biblia Starego Testamentu wraz z księgami deuterokanonicznymi i apokryfami, Warszawa 2014, s. XII–XIII.
Collins R. F., Natchnienie biblijne, [w:] Katolicki komentarz biblijny, red. R. E. Brown, J. A. Fitzmyer, R. E. Murphy, red. nauk. wyd. pol. W. Chrostowski, przekł. K. Badrski i in., Warszawa 2001, s. 31–32.
Frankowski J., List Arysteasza, czyli legenda o powstaniu Septuaginty, „Ruch Biblijny i Liturgiczny” 1 (1972), s. 12–22.
Kubiak Z., Literatura Greków i Rzymian, Kraków 2013.
Łabuda P., Wstęp ogólny do Pisma Świętego, [w:] Poznając Biblię. Historia zbawienia. Wstęp ogólny do Pisma Świętego, red. P. Łabuda, Tarnów 2010, s. 134–136.
Łukaszewicz A., Egipt Greków i Rzymian, Warszawa 2006.
Meleze-Modrzejewski J., Żydzi nad Nilem. Od Ramzesa II do Hadriana. Tło Nowego Testamentu, t. 3, Kraków 2000.
Mielcarek K., Język Septuaginty i jego wpływ na autora Trzeciej Ewangelii, „Roczniki Teologiczne KUL” 49 (2002) z. 1, s. 33–47.
Mielcarek K., Ku nowej koncepcji natchnienia LXX, „Roczniki Teologiczne KUL” 48 (2001) z. 1, s. 5–25.
Muszyński H., Charyzmat natchnienia biblijnego, [w:] Wstęp ogólny do Pisma Świętego. Wstęp do Pisma Świętego, red. J. Szlaga, Poznań–Warszawa 1986, s. 37.
Papieska Komisja Biblijna, Interpretacja Pisma Świętego w Kościele, Kielce 1993.
Świderkówna A., Rozmowy o Biblii, Warszawa 1994.
Świderkówna A., Rozmów o Biblii ciąg dalszy, Warszawa 1996.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2016 Piotr Łabuda
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Twórca oświadcza, że służą mu prawa autorskie do utworu i że nie są ograniczone w zakresie objętym niniejszym oświadczeniem oraz że utwór jest dziełem oryginalnym i nie narusza praw autorskich innych osób.
Twórca zezwala Uniwersytetowi Papieskiemu Jana Pawła II w Krakowie na nieodpłatne, niewyłączne i nieograniczone w czasie korzystanie z utworu, to jest:
- utrwalanie i zwielokrotnianie: wytwarzanie egzemplarzy utworu techniką drukarską, reprograficzną, zapisu magnetycznego oraz techniką cyfrową;
- obrotu oryginałem albo egzemplarzami, na których utwór utrwalono (wprowadzanie do obrotu, użyczenie lub najem oryginału albo egzemplarzy, publiczne wystawienie, wyświetlenie, a także publiczne udostępnianie utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym);
- włączenie utworu w skład utworu zbiorowego;
- udzielanie przez Uniwersytet Papieski Jana Pawła II w Krakowie sublicencji Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe (CC BY 4.0).
Uniwersytet Papieski Jana Pawła II w Krakowie udostępnia utwór na Platformie Czasopism należącej do uczelni, na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe (CC BY 4.0) Tym samym uprawnia wszystkich zainteresowanych do korzystania z utworu pod następującymi warunkami:
- zostanie podany autor i tytuł utworu,
- zostanie podane miejsce publikacji (tytuł czasopisma i adres internetowy do oryginalnie opublikowanego utworu).