Первый русский перевод книг Ветхого Завета с древнееврейского языка
DOI:
https://doi.org/10.15633/tes.01302Słowa kluczowe:
tłumaczenie, Biblia, język rosyjski, język hebrajski, język staro-cerkiewno-słowiańskiAbstrakt
This paper proposes new data to the study of Russian Bible translations history. It introduces to the manuscript which is called Opyt perevoda tochnago vethosvyaschennyh knig iz podlinnago evreyskogo na rossiyskiy, po evreyskomu perevodu kak oni samy perevodyat, s prilozheniem nekotoryh ih iz’yasneniy uchinen namestnikom iereem Mikhailom Fotinskim 1806 goda and is kept in the Russian State Library. It is commonly supposed the first Russian Old Testament Translation was made by Gerasim Pavskij during the work of Russian Bible Society. But Fotinskij’s translation is earlier one. This translation hasn’t been described, studied and published before. In the article main peculiarities of the translation are described. It is the new-type translation which breaks off with the tradition of Church Slavonic translations. The purpose of the translation is interpretation of Judaic exegesis, and the method is literal. Additionally, translator’s stylistic conception is examined. The language of the translation is characterized as a variant of the Russian language by XVIII–XIX centuries with archaic, vernacular and Ukrainian elements.
Bibliografia
Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета на церковнославянском языке, Москва 2005.
Biblia Hebraica Stuttgartensia, http://www.bibelwissenschaft.de/onlinebibeln/biblia-hebraica-stuttgartensia-bhs/lesen-im-bibeltext/ (дата доступа: 19 VIII 2014).
Опытъ перевода точнаго ветхосвященныхъ книгъ из подлиннаго еврейского на россiйскiй, по еврейскому переводу какъ они самы переводятъ, съ приложениемъ некоторыхъ ихъ изъяснений учиненъ наместникомъ iереемъ Мiхаиломъ Фотiнскимъ 1806 года, Научно-исследовательский отдел рукописей Российской государственной библиотеки, ф. 173/II, № 12 [Фотинский 1806].
Septuaginta, A. Rahlfs, R. Hanhart (eds.), http://www.bibelwissenschaft. de/online-bibeln/septuaginta-lxx/lesen-im-bibeltext/ (дата доступа: 19 VIII 2014).
Алексеев А.А., Библейские исследования в России в XIX и XX вв., «Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета» (Серия III: Филология) 2014, 1, с. 18.
Алексеев А.А., Библия. Переводы на русский язык [в:] Православная энциклопедия, т. 5, Патриарха Московского и всея Руси Кирилла (под. ред.), Москва 2002, с. 153.
Алексеев A.A., Текстология славянской Библии, Санкт-Петербург 1999.
Batalden S.K., Russian Bible Wars. Modern Scriptural Translation and Cultural Authority, Cambridge 2013.
Библейские переводы, Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона, http://ru.wikisource.org/wiki/ЭСБЕ/Библейские_переводы/ (дата доступа: 10 IX 2014).
Чистович И.А., История перевода Библии на русский язык, Санкт-Петербург 1899, с. 323.
Лукьянова Н.А., Термины и понятия лексикологии в схемах, таблицах, пояснениях и образцы анализа слов, Новосибирск 2013, с. 126.
Никовський А., Словник українсько-російський, Горно 1927. Песни, собранные П.В. Киреевским. Новая серия, http://feb-web.ru/ feb/byliny/texts/p22/p2220095.htm/ (дата доступа: 19 IХ 2014).
Штейнберг О.Н., Еврейский и Халдейский этимологический словарь к книгам Ветхаго Завета, т. 1, Вильна 1878, с. 416.
Целунова Е.А., Псалтирь 1683 года в переводе Авраамия Фирсова, Москва 2006.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2017 Kristina Anders
Praca jest udostępniana na licencji Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 Unported License.
Twórca oświadcza, że przysługują mu prawa autorskie do utworu i że nie są ograniczone w zakresie objętym niniejszym oświadczeniem oraz że utwór jest dziełem oryginalnym i nie narusza praw autorskich innych osób.
Twórca zezwala Uniwersytetowi Papieskiemu Jana Pawła II w Krakowie na nieodpłatne, niewyłączne i nieograniczone w czasie korzystanie z utworu, to jest:
- utrwalanie i zwielokrotnianie: wytwarzanie egzemplarzy utworu techniką drukarską, reprograficzną, zapisu magnetycznego oraz techniką cyfrową;
- obrotu oryginałem albo egzemplarzami, na których utwór utrwalono (wprowadzanie do obrotu, użyczenie lub najem oryginału albo egzemplarzy, publiczne wystawienie, wyświetlenie, a także publiczne udostępnianie utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym);
- włączenie utworu w skład utworu zbiorowego;
- udzielanie przez Uniwersytet Papieski Jana Pawła II w Krakowie sublicencji Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe (CC BY 4.0)
Uniwersytet Papieski Jana Pawła II w Krakowie udostępnia utwór na Platformie Czasopism należącej do uczelni, na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe (CC BY 4.0). Tym samym uprawnia wszystkich zainteresowanych do korzystania z utworu pod następującymi warunkami:
- zostanie podany autor i tytuł utworu,
- zostanie podane miejsce publikacji (tytuł czasopisma i identyfikator DOI oryginalnie opublikowanego utworu).