Czy Nowy Testament mógłby powstać bez Septuaginty?

Artur Malina

Abstrakt


The New Testament texts depend on the Septuaginta translation for the grammar and vocabulary that they use. The influence is shown by the numerous quotations according to the most ancient translation of the Old Testament. The relationship between the two main parts of the Bible lies in the common content shared by the authors of their books. The present paper describes the dependence of the name “New Testament” on the Septuagint and demonstrates that its openness favored the reception of the Christian message.


Słowa kluczowe


Septuaginta; Nowe Przymierze; kanon Biblii; List do Hebrajczyków

Pełny tekst:

PDF

Bibliografia


Euzebjusz z Cezarei, Historia kościelna. O Męczennikach palestyńskich, tłum. A. Lisiecki, Poznań 1924.

Fernández Marcos N., La Bibbia dei Settanta. Introduzione alle versioni greche della Bibbia, Brescia 2000 (rozdział 21: I LXX e il Nuovo Testamento).

Goswell G., The order of the books in the Greek Old Testament, „Journal of the Evangelical Theological Society” 52 (2009) no. 3, s. 465–466.

Harl M., La Septante aux abords de l’ère chrétienne. Sa place dans le Nouveau Testament, [w:] La Bible grecque des Septante: Du judaïsme hellénistique au christianisme ancien, ed. G. Dorival, M. Harl, O. Munnich, Paris 1994, s. 269–288.

Jellicoe S., Septuagint studies in the current century, „Journal of Biblical Literature” 88 (1969), s. 191–199.

Manzi F., Lettera agli Ebrei, Roma 2000.

Septuaginta, czyli Biblia Starego i Nowego Testamentu wraz z księgami deuterokanonicznymi i apokryfami, tłum. R. Popowski, Warszawa 2013.

Stock S. G., Grammar of Septuagint Greek. With selected reading, vocabularies and updated indexes, Boston 1995.




Copyright (c) 2016 Artur Malina